This
lecture covers a set of problems related to the understanding
of the Koranic text at a linguistic level, and sheds light on
what theological potential it contains for reform in Muslim
societies pertaining to human rights, democracy, religious tolerance,
and inter-religious dialogue. The lecture addresses the issue
of how the Koranic text, after more than 1400 years, is still
viewed as a source that helps producing new views and approaches,
particularly for non-Arabs who practice Islam exclusively under
the instructions of local, oftentimes conservative clergies
resisting any novelties and even new translations.
Before I move to the
main focus of my today’s lecture for those who know a little
about Islam I guess I need to start with clarifying the definition
of the word “Islam” as the name of the religion that is mostly
not only misunderstood by many peoples but also mispracticed
by Muslims themselves at the variety of points. “Islam” literally
means submitting to God, or surrendering to God. In other words,
it calls on people to believe that there is no divinity but
God. Prophets or God’s messengers should not be worshipped at
all despite all advantages they enjoy as being chosen by God
Himself. That is the main philosophy of Islam placed in Koranic
text but not other religious sources that the majority of Muslims
focus on practicing their religion. This philosophy embraces
all human values shared by people who view the religion as a
system of values that should be rather lived in their authentic
and dynamic version than accepted as a system of protocol and
ritual values.
One of the reasons
of widely spread wrong ideas about Islam is the absence of the
investigation of the very logic of the holy text both in scientific
and popular publications. This logic makes the monotheistic
idea absolute. People who do not know the gist of Islam well
enough, mainly pay attention to the external manifestations
of the historized Islam - traditional, protocol - ritual, and
along with the further development of this religion, often nationalized
and politized ones. The historic and political reasons of this
are very deep and may be a subject for separate investigations.
We shall only note that for these reasons Islam in Koranic version
has gone away from its pure origin, lost its dynamics and become
to be considered as a system of traditional values by its supporters
and opponents alike.
Departing from the
Koranic logic, we discover that Islam stands higher than traditionalism.
Thus, pagans, resisting the prophets' appeals for monotheism,
justify themselves, saying they "follow their fathers".
The Koran blames them for that. But it is important to remember
that not tradition as a definition but simply blind observance
and obedience to the "fathers' way" being painted
in some religious color are barriers against the realization
of monotheism and the progress of the mankind.
Having made ourselves
familiar with the Koran, we discover that the most of the Koran's
verses (approximately two-third, according to the calculations)
are dedicated to secular life problems. The Koranic logic considers
a man's constructive and creative actions and activities as
good for God. That is why such actions represent different kinds
of prayer. Of course, a secularized mind, for which religious
and secular are different definitions, can hardly accept the
aforesaid as different kinds of prayer.
Koranic verses order
the believers to appeal only to God, and this appeal must be
only addressed directly to God, and not to anybody or anything
else. According to Koran, even Muhammad, the Prophet, cannot
be deified. He is God's messenger and only delivers the cosmic
divine information: "But if they turn aside, we have not
sent you as a watcher over them; on you is only to deliver the
message" (42/48).
Basing on the Koranic
philosophy I have to note for those who are present here and
preach other religions that there is no deep differences between
Islam and Christianity or Judaism if we look at all of them
at the level of doctrines that they produce. They all advocate
monotheism. Moreover, Koranic text says that this Holy Book
was sent down and revealed by God through His angel Gabriel
as a confirmation of previous Scriptures, including Old and
New Testaments. By the way I would refer to the Koranic instruction
how to get into dialogue with people who seemingly represent
other faiths but in fact share the same divine values as those
who are considered as believers surrendering to God’s will.
It says: “Do not argue with the People of the Book unless It
is in the poutest manner, except for those of them who do wrong.
SAY: "We believe in what has been sent down to us and what
has been sent down to you. Our God and your God is [the Same]
One, and we are committed to [observe] peace before Him”(28/46).
Moreover, what speaks for the free choice of faith is a Koranic
verse that states: “There is no compulsion in religion” (2/256).
Of course, there are some verses that sound at first sight kind
of irreverent towards Christians and Jews but this is not about
the these religions because these are seen as part of the great
monotheistic traditions and ideas but rather against those followers
of theses religions who claim to be the leaders keeping grip
on power over peoples. Similar attitude but more aggressive
is about Muslims who show insincerity to Islam while pretending
that they are true Muslims. There is a separate chapter about
them which is called Hypocrites while there is a chapter that
is called Mary for the sake of Mary the Virgin. Moreover, Koranic
text has a great deal of respect towards Jesus Chist as one
of the greatest prophets in the history. At this point I can
not help mentioning a seemingly funny story with my article
about how Jesus Christ is seen in Koranic verses. After this
article was published in Azeri newspaper “Azadlig” a young poet
working for this newspaper gave an interview to another one
and stated in his interview that he was so fascinated by Nariman
Gasimoglu’s article about Jesus Christ that he decided to convert
to Christianity although I wrote about Jesus Christ from the
Koranic point of view. The young poet did not care about the
theological approaches I came up with but rather adopted the
notion that Jesus Christ is associated with Christianity in
Muslim public mind. If in the past I used to be accused by fundamentalists
of being supportive to Zionism but after the mentioned article
I got labeled by those as a secret Christian missionary.
Coming back to our
main theme I would emphasize Koranic interpretations that have
become more or less commonly traditional, interpretations where
Koranic verses are accepted to be viewed through the so called
Sunna literature, prophetic sayings and acts many of which seem
disputable as they are mainly verbal fables written 150 years
after the death of the prophet and don’t match the gist of Koranic
verses at many points. I’ll get back to this when talking about
theological challenges one can face working on translation of
Koran.
Nevertheless the Islamic
tradition describes the Koran as a vast ocean of knowledge that
never ceases in its wisdom, no matter how much you study it.
You may want to continue investigating the Koran, looking for
new perspectives, challenges, and insights.
Of course, the Arabic
present in Koran never changes, but the translation of it into
any other language is based as much on interpretation as it
is really impossible to cover all endless meanings it may produce
with the passage of time depending on the level of understanding
we as human-beings achieve for time-being. So the word "translation"
in regard with Koranic text is used conditionally as a traditional
word applied to the literary transmission of this or other foreign
text. As to me I called my first work, first version of Koranic
translation in Azeri “Holy Koran: commentary in Azeri Turkic
penned by Nariman Gasimoglu”.
However, some scholars
say that translations by Muslims are not always acceptable,
at times the translated texts can be affected by sectarian tendency
the authors may belong to. I believe they are partly right as
I have encountered a lot of translations written by non-Arab
Muslim scholars, which speak in many respects for their religious
sectarian views they naturally follow being part the certain
religious circles where they live and work. Such authors along
with being scholars appear to be also believers who try to make
their best to convey the holy message in their own languages
in a way that could match the religious views that have been
developed over many centuries and thus have become part of people’s
mode of thought. The other reason why Muslim authors at some
points might seem not that correct is about cultural background
that serve as a definite obstacle hard to be overstepped to
get rid of historical, cultural, traditional stereotypes embedded
in their brain. As for me I have to tell you I am also a believer.
And what I feel good about is that my belief in God has never
been a product of certain upbringing or education or religious
instructions one could get since his or her childhood and carry
through the life. As my father was a prominent poet, a believer
but never practicing religion, and mother was a doctor who never
paid any attention in the family to the religious matters at
all. I have graduated from Arabic department of Baku University
which has nothing to do with religious education. Along with
that I must also state that the traditional religious consciousness
of Azeris is also more flexible than in many other countries
partly due to historical realities and national cultural legacy.
I want just to cite
an episode from the popular Azeri love legend titled “Asli and
Kerem”. Asli a Christian girl, daughter of Christian priest.
Kerem a Muslim guy who falls in love with Asli who also loves
him back. Her farther proves to be very stubborn and does not
agree that his daughter marry the Muslim guy. Kerem is ready
to sacrifice everything he has in order to soften her father
up and accepts all the conditions her father puts before him.
He agrees to all conditions, including shepherding pigs that
you know Muslims don’t eat and hate, hanging cross over his
neck as a sign of being converted to Christianity. Kerem does
all that stuff and the priest finally agrees on their marriage
but the story ends up with tragedy arranged by the priest who
sets in motion a witchcraft. And when Kerem enters the room
of his bride whose dress is buttoned through and once he tries
to strip her, touching the buttons they burst into flame on
her dress and both beloved being taken aback by flame die. The
similar love story exists in one the tragic dramas by Huseyn
Javid, a very famous Azerbaijani poet and playwright who was
repressed by Stalin regime and died in Siberia. In his drama
“Shekh Sanan” is the similar story with the hero Sheykh Sanan,
a young Muslim religious leader who finally gives up his religious
identity and converts to Christianity. But the interesting episode
in this drama is that when he agrees to be humiliated by priests
demanding that he burn the Holy Koran he says I dare you don’t
put such a cruel demand because I am not sure you will be pleased
with burning papers of Koran while it contains a lot of lovely
verses about Jesus Christ and Mary the Virgin.
Koranic language is
so subtle and so flexible and so context-driven that one thing
it might lead is putting translators at risk of being confused
if they are not that mush prepared for doing this great job
not to mention taking possible extreme meanings as well. The
risk is pretty high when you assume that the text itself addresses
the believers on all levels.
The problem stems from
the fact that the Koran uses the same unique elegant language
to explain a variety of topics: faith, theology, acts of worship,
spirituality as well as complex legal issues as family laws
and the civil and criminal penal code. The Koran addresses such
topics with varying degrees of simplicity and sophistication.
But the language is always the same: a beautiful classical Arabic
styled in poetry-prose, which made it possible for the entire
book to be memorized by millions, including those whose mother
tongue is not Arabic. Many scholars, Muslims and non-Muslim,
who are fluent in Arabic maintain that the Koran is a literary
miracle.
The interpretation
of Koran is at two levels. One is at the personal level as the
Koran states that God made it easy for everyone to understand
it. In Arabic, or in a good translation, a vast majority of
the Koranic verses lead to direct and simple interpretation,
readily available to be applied in one's life. Thus the difficulty
is in practicing the Koran but not in understanding it. The
other level of interpretation is at the scholarly level. More
popular versions of such scholarly interpretations are available
as aides to one's personal interpretation. In Islam there is
no church. Hence every Muslim is responsible for his/her own
interpretation and practice of the Koran.
Among the linguistic
challenges to translators I would be citing first of all some
lexical ones that are related to finding the appropriate translation
equivalent. Some terms in Arabic do not have identical equivalents
in other languages. This might be due to the fact that Arabic
texts as well as many parts of Koranic verses appear to be highly
emotive, which makes translators feel hard time transmitting
the emotiveness some Koranic verses contain. I’d rather contrast
some examples not with Azeri but English ones as you may get
a little bit of impression on the matter. For example, a Koranic
verse in the chapter Abraham in the language of original says:
“la tahsubanna-llaha gafilen amma ya’malu-z-zalimun” It sounds
this way and contains a portion of emotiveness that address
the religios feelings of believers while in English it’s commonly
translated as “Don’t think that God does not heed the deeds
of those who do wrong”. The word (do wrong) is not the best
equivalent for the word /zalimun/ since this word involves more
than treating someone wrongly which is not enough motivation
for being punished and put in hell. It involves being treated
unjustly regardless of the being Muslims or non-Muslims. Luckily
in Azeri we have the same word but Azeri version of the word
zalimun does not cover all the meanings it contains in Arabic.
The other problem is
tied to Arabic grammar. For example, the first Koranic chapter
Fatiha (The Opening) states:
In the name of God,
the Mercy-giving, the Merciful! Praise be to God, Lord of the
Universe,
the Mercy-giving, the Merciful!
Ruler on the Day for Repayment!
You do we worship and You do we call on for help.
Guide us along the Straight Road,
the road of those whom You have favored,
with whom You are not angry,
nor who are lost!
“Praise be to God”
sounds in the language of the original as “al-hamdu lil-llah”
which contains certainly not only this meaning but rather broader
sense because the prefix “li” along with what it serves as indicative
prefix in many cases is used in the sense of pointing to ownership.
So the best option to translate the above mentioned phrase should
be in the sense “The God is the only one who possess the right
to be praised”. In other words, if you are a good Muslim you
should never think to praise whomever but God because nobody
else except for Him has this right. Otherwise you risk to put
yourself at risk of getting into idolatry, paganism and being
viewed by God as the one who nevertheless commit a sin equated
to associating God-being with idols which could be in the shape
of wooden or stone pagans or just people ranging from your chief
to your director to president and so on.
I believe that the
translator is responsible for accurate interpretation of Koranic
text as much as he or she can, depending on his or her erudition
or insight but the translators should never be under the pressure
of commentaries made long centuries ago as Koranic text is a
living one and gives the interpreter good commands not to go
far away for what it actually says. Proficiency is needed at
the intuitional level not to lengthen the brief sentences so
much bringing in many traditional interpretations from the secondary
sources, from hadith literature whereas the translator should
stick to the text itself and not add from himself or herself
anything additional. If not it may cause some inaccuracies and
lead the believers to wrong impressions. For example, when I
thought to prepare for this lecture I also looked through one
English translation that has been made by a Muslim scholar.
In his translation the last Koranic verse in the chapter “Hijr”
has been translated the following way: “Serve your Lord until
there come unto you the Hour that is certain”. The word “hour”
which means the arrival of judgement day is not placed in the
original text at all. The translator got it from the commentaries
which explains the related verse in the light of hadiths. But
if we look at the original text it simply says that “serve your
Lord until conviction comes to you” (15/99). What does the word
conviction mean in this context let the readers decide for themselves.
For me it means that as much you will serve God-being as you
may be much certain about your belief and convicted of it, others
might think that you may be much certain that God will grant
you successes or whatever. In other words, I believe the translator
should try as much as he or she can to leave the readers to
decide what some verses could mean for them as to make such
an approach fit in with Koranic logic itself which does not
claim at all to monopolize the very matter of understanding
the holy text which has been sent down not only for scholars.
What speaks in favor of this is the Koranic verse which reads:
“Read whatever seems feasible from the Koran” (73/20)
Let me give you a few
more examples. In Arabic text the verse 50 of the chapter The
Criteria (25) starts with the words if translated literally
that “We have spent it, or put it into circulation or made it
away or distributed it or detailed it or spelled it” then come
the words “amongst them in order that they may remember”. The
word “it” in many places in Koran mean “him” or the Holy writ
so many translators on the one hand are inclined to translate
this as a “Koranic text” in the above mentioned verse as it
seems quite logical that God might say “We have detailed the
Koran amongst people so that they will remember or get proper
lessons” and moreover, in other verses the word “sarrafna” in
the sense “we have detailed” is paired up directly with Koran
itself. But on the other hand if you get back to previous verses
where the talk is about God having created mankind firstly from
water as He did with each living creatures, then having sent
the distilled rain (by the way the rain can really be used as
a distilled water) and gave the life to the nature and so on.
So in this context the translator can mean it as a water instead
of Koranic text because the word water will fit in with the
context when God says that “we have put it into circulation
so that you remember” Remember what? Remember that you have
been initially created from the water so please be respectful
to protect the nature. Anyway, I am in favor of not adding whichever
word and leave it as it is and let the reader to ponder over
what it might mean so that he or she can get his or her lesson.
The bad thing is that many translators try to enrich the translation
with some common ideas, the thing that I believe can doom the
Koranic text to have the static meanings and strip it off the
flexibility it contains and put the text in the end at risk
of serving stagnation of holy messages.
I would give another
example. In the chapter “Poets” (26) there is an episode when
the prophet Hud, one of the God’s messengers at ancient times
addresses his compatriots and says “Are you building a sign
on every hill just so you may fool around?”(128) and then he
says “Are you setting up “masani” so that you may live for ever?”(129).
The word “masani” in Arabic is a plural of the word “masna”
which means factory, mill, workshop that stem from the verb
“sanaa” – to produce, in other words it means the place where
some industrial products are produced. If adopted literally
the above mentioned verse means that the prophet Hud blames
his compatriots for building the masani – factories (of course
the talk here is not about the contemporary factories existing
at present) for their own selfish interests instead of taking
care of poor people. In many translations I saw the word masani
being translated as mighty castles or big water reservoir or
something else not because the translators don’t know the real
meaning of the word but as likely as not the word itself sounds
pretty modern thus a bit confusing as it doesn’t prove matching
the historical context of the message. But I believe the translators
might use any words meaning workshops or whatever. By doing
so it should have been more accurate and should have tied the
readers intuitively to the modern times.
There are lots of examples
with this regard but to give you one more example I would cite
also Koranic verse where God addressing prophet Muhammad says
that he sees when the prophet stands. In Arabic it sounds “allazi
yerake hine tagumu” or in English literally “who sees you when
you stand” (26/218). The word “tagumu” is translated as “stand”
or “stand up”. In many commentaries it’s believed to mean stand
up for prayer, in some others it means stand up for struggle
as the verb itself contains many meanings. But I guess that
the translator should leave it to the readers to think what
it can mean for them rather than impose on them his or her own
version which could turn quite subjective one.
Lexical problems create
theological ones as well, which is good I believe because it
may serve reforming ideas so needed in Muslim world nowadays
and in the West as well to understand the gist of Islam being
targeted a lot particularly on the wave of Islamophobia that
many politicians seem to be obsessed with.
In this regard I would
refer to Jihad and state what it certainly means if you proceed
from Koranic text itself and look at it not from the position
of the second source of Islam commonly accepted in Muslim world
which is called the sunna where jihad is characterized as war
or battle against non-believers. Even in the Azeri dictionary
the term jihad is explained as a holy war against infidels as
a result of long centuries traditional commentaries while in
Arabic it stems from the verb ja-kha-da, meaning mainly striving,
struggling, in the Koranic context striving and struggling on
the path of God for good deeds to be implemented. The nouns
that stem from this verb are Juhd, Mujahid, Jihad, and Ijtihad.
The other meanings are: endeavor, strain, exertion, effort,
diligence. Of course, Jihad should never be confused with Holy
War. Jihad is not a war to force the faith on others, as many
people think of it. It should never be interpreted as a way
of compulsion of the belief on others, since there is an explicit
verse in Koran that says: "There is no compulsion in religion".
So in my second translation
of course I have translated it in accordance with the meanings
that are correct not only with the original Arabic meanings
but also with the Koranic logic.
The other disputable
term that I guess you might be interested in is related to Muslim
women’s headscarf which is commonly called hijab.
First of all I would
refer in this regard to a Koranic verse that says: “He has picked
you out and has not placed any constraint upon you concerning
religion” (22/78).
The word "hijab" in Koran is the term used by ordinary
Muslim believers to describe Muslim women’s head cover that
may or may not include covering their face except their eyes,
and sometimes covering also one eye. The Arabic word "hijab"
can be translated into veil . Other meanings for the word "hijab"
include, screen, cover (ing), mantle, curtain, drapes, partition,
division, divider. The word "hijab" is used in Koran
7 times. None of these are used in Koran in reference to what
the traditional Muslims call today “hijab” as a dress code for
the Muslim woman. For example, there is a Koranic verse that
says “She {Mary} set the curtain (“hijab”) between her and them”
or in another translation “She chose to be secluded from them”
(19/17). Another verse reads: “It is not [fitting] for God to
speak to any human being except through inspiration or from
behind a curtain” (“hijab”) (42/51)
Some scholars point
out that "hijab" or veil can be traced back to early
civilizations. In Greco-Roman culture, both women and men wore
head covering in religious contexts. The tradition of wearing
the veil (by women) and the headcover (by men) was then adopted
by the Jews who wrote it in the Talmud then the Christians adopted
the same.
Let me get back to
Koran where there is a verse that is quoted by many Muslims
to justify women’s veil not by the word hijab as I explained
it has other meanings but the word “khimar”. This word can be
found in Koran as one of the dress code for women. The related
Koranic verse that is common by many interpreters as following:
“They should draw their veils (or shawls) over their bosoms”(24/31).
In Arabic it says: “val-yadrubne bikhumurihinne alya juyubihinne”
"Khimar"
is an Arabic word that means, cover, any cover, a curtain is
a Khimar, a dress is a Khimar, a table cloth that covers the
top of a table is a Khimar, a blanket can be used as a Khimar
and so on.
In the orijinal version
of the verse God is asking the women to use their cover
“khimar” to cover their bosoms, not their heads or their hairs.
That is it. The Arabic word for head “ras” or hair “shar” are
not in the verse. The commandment in the verse is – cover your
chest. In this regard I would say also that dress code for people
in general is to be the modest one which Koranic text insists
on and it’s up to people how to follow the Koranic instructions
at this point. There is a very interesting verse that says:
“O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to
cover your shame, as well as to be an adornment to you. But
the raiment of righteousness,- that is the best”(7/26). So the
belief in God is not conditioned by any dresses or other conditional
things that people in general are obsessed with. In my translation
of course this will be placed in accordance with the real meaning
of the word as well as other things that need to be put in Koranic
translations.
The good thing about this Holy text is the flexibility of the
context which can prove to be applicable to the contemporary
realities, the thing that makes it living one and enjoyable
for believers and more importantly can meet the contemporary
needs of religiosity of people in favor of creating free-minded
generation of believers.
The problem is that
Sharia Islam followers have arrogated to themselves the monopolized
right of owner to deal with religious thoughts and show painful
reaction to religious dissent and heterodoxy. The new translations
I believe can promote de-monopolization of Islamic religious
market, encouraging the propaganda of new interpretation of
religious postulates for the sake of purposes and tasks of humanity
and democratic values.
Religious interpretations
of Koranic logic in general are targeted at religious justification
of generally accepted values of democracy, human freedoms and
can lead to a grate extend to critical reconsideration of Shariat
norms, etc. We deeply believe that provoking in a positive way
a certain shift in the religious conscience of Muslims towards
perceiving the values of democracy as religiously generated
or justified ones and thus not alien or forcedly planted from
abroad can help prevent from spread of religious fundamentalism
among the population.
The objective of strategic
direction of such theologian initiatives, which serve democratic
values, is identified today in such a way that believers are
gaining the opportunities and skills to express their ideas
more openly on various religious postulates, despite prohibitions
imposed by religious leaders, and accordingly, the discussion
of religious topics may begin to withdraw from under monopoly
of religious structures. It’s important also because traditional
theologian arguments of circles interested in politicization
of Islam are subject to neutralization in face of well-reasoned
approaches.
*This lecture was delivered at Central European University,
Budapest, March 22, 2007